Роман Поборчий

Жизнь прекрасна и удивительна


Previous Entry Поделиться Next Entry
Прекрасный турецкий язык
prs
Яндекс, как все, наверное, знают, ведёт уже который год борьбу за турецкий поисковый рынок, и на этой волне сотрудники поощряются к изучению турецкого языка. Не избежал соблазна и я, примерно год, пока работал в Яндексе, занимался турецким, и ни секунды об этом не жалею. Турецкий язык абсолютно прекрасен, и изучать его — сплошное удовольствие.

В каждой паре развитых языков существуют ложные друзья переводчика — слова, которые похожи на слова из родного языка, но значат что-то совершенно другое. Частый частный случай — изменения при заимствовании или заимствование только одного, менее распространённого значения многозначного слова. Самые любимые примеры из английского — article и magazine, которые в большинстве случаев означают "статья" и "журнал" соответственно.
Турки с русскими жили бок о бок (кстати, для затравки и подогревания интереса к теме, bok по-турецки значит "какашка") много веков, то союзничали, то (чаще) воевали, торговали, бывали в гостях и в плену, и, конечно, наши языки очень сильно взаимопроникли. Я хочу привести несколько весёлых примеров того, что из этого вышло.

Например, слово "карга" (karga)  — несомненно, тюркское. И означает оно всего-навсего [угадайте, что?]"ворона".

Слово "табак" (tabak) в турецком языке тоже есть, и означает оно "тарелка". А вот в украинский язык (где тюркизмов вообще больше, чем в русском) проникло и турецкое название табака — "тютюн" (tütün). Кстати, слово "майдан" (meydan) — тоже пришло в украинский из турецкого, а турки его позаимствовали от арабов. Значение слова, впрочем, от всех этих заимствований не изменилось, площадь как была, так и осталась.

Из самого невероятного, в турецком есть слово "чалма" (çalma), но значит оно вовсе не то, что можно подумать. Это вообще глагол (!), и переводится в этой форме как [угадайте, как именно]"не воруй".

Там ещё много такого, так что это была не последняя серия.

?

Log in

No account? Create an account